
近日,一位曾参与多款知名日系游戏及动画本地化工作的英文本地化从业者Katrina Leonoudakis在社交媒体BlueSky发布言论,公开呼吁向日本公司施压,要求其只聘用符合特定立场的本地化人员,引发广泛争议。

Leonoudakis在帖子中写道:"如果你是一位粉丝,并且想采取行动向公司施压,让他们聘用工会演员并支付优质翻译的费用,那就去霸凌他们。给他们发谴责邮件。留言说你再也不会买他们的游戏。打他们的客服热线。你闹得越凶,公司改变得就越快。"这一言论被解读为试图通过施压手段影响日本公司的本地化人员聘用标准。
Leonoudakis参与过大量知名日系作品的英文本地化工作,包括《女神异闻录3:重制版》《暗喻幻想》《如龙》《审判之逝》等数十款游戏,以及超过50部动画作品。然而,她在粉丝群体中一直颇具争议,被指在翻译过程中过度修改原作内容以适应特定受众。

据粉丝反映,Leonoudakis参与的本地化工作中存在多处有争议的修改:
在动画《我推是反派大小姐》字幕中添加贬义词汇
在《暗喻幻想》中对涉及肤色的正面表述进行删改
在多款《女神异闻录》系列游戏中修改被认为具有性别歧视倾向的台词
在动画和游戏中调整角色的性取向设定
一名意大利本地化从业者曾公开抱怨,称Leonoudakis参与的英文版动画质量太差,导致她不得不花两天时间重新修改。
评论区中,有玩家将Leonoudakis的行为与备受争议的咨询公司Sweet Baby Inc.相提并论,后者也被指在游戏中强行植入特定立场。有观点讽刺称,那些昨天还在高喊反对文化入侵的人,今天却在试图将自己的文化立场强加于人。
也有玩家表示,这类言论反而让人们对AI翻译寄予希望,认为至少AI能做到相对中立,不会强行植入立场。
事发后,Leonoudakis的BlueSky账号已被冻结。
融胜配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。